Как работает переводчик языка Google?

Google Language Translator — это бесплатный онлайн-инструмент для консультаций, который обеспечивает мгновенный перевод. В настоящее время платформа поддерживает около 80 языков, среди которых такие экзотические языки, как Зулу, гуджарати, игбо, хауса, телугу или урду. Google Translator переводит слова, фразы и даже веб-страницы. В конечном счете, мы сталкиваемся с наилучшими путями универсализации информации и обеспечения ее доступности для всех людей, независимо от того, на каком языке они говорят.

Услуги профессиональных переводчиков в бюро переводов Транс-Универсал — смотрим

Но как переводы создаются системой?. Языковой переводчик Google контрастирует с миллионами документов, чтобы найти наиболее подходящие шаблоны и, таким образом, генерировать идеальный перевод в каждом случае. Этот процесс поиска называется «статистическим машинным переводом»” Логично, что при автоматическом выполнении результаты не всегда совершенны и зависят от количества документов, переведенных человеком, которые были учтены приложением. По этой причине, качество результатов зависит от языка.

Мы все можем сотрудничать в улучшении переводов переводчика языка Google или Google Translator с помощью Google Translator Toolkit . Эта услуга позволяет корректировать результаты, и переводчики и волонтеры могут организовать свою работу, а также обмениваться информацией, глоссариями или записями переводов. Иногда, кроме того, приложение предлагает альтернативные результаты. Если мы выберем тот, который лучше всего подходит для нашего перевода, механизм забивает выбор и поможет вам улучшить его в будущем.

Многонациональная Силиконовая долина добавила свое собственное программное обеспечение переводчика в 2007 году. Раньше система использовала SYSTRAN, услугу, используемую AOL или Yahoo.

Google Translate является королем переводчиков.

Компания Mountain View, Калифорния, США, запустила свою службу автоматического перевода в 2006 году с вариантами английского, арабского, китайского и русского языков.

Сегодня он способен переводить более ста языков и использует его около 500 миллионов человек во всем мире, особенно в Бразилии, согласно последним статистическим данным.

«Наша цель заключалась в том, чтобы снять языковой барьер и сделать мир более доступным», — заверил Барак Туровский, руководитель продукта Google Translate.

«Мы предлагаем 103 языка, охватывающих 99 % населения в интернете».

Каждый день популярный инструмент Google переводит около 100 000 миллионов слов .

Google

Но его система не идеальна. Он часто совершает ошибки.

И все больше и больше компаний и ученых, которые изобретают системы, чтобы сделать его конкуренцию.

Карманные переводчики и приложения

Трэвис — одна из них.

Его универсальный переводчик» говорит » на 80 языках… и он способен переводить tod или s одновременно .

Его сильная сторона, уверяет исполнительный директор Travis The Translator бренда Кувенховена.

«Мы разрабатываем Трэвис для естественных разговоров лицом к лицу, чтобы использовать его, не глядя на него и не приклеивая его к рту», — рассказывает Би-би-си мир.

Личный переводчик Трэвиса предназначен для общения лицом к лицу, говорит директор компании. (Foto: Travis).

Kouwenhoven говорит, что просто «сделать простой щелчок и говорить» для Трэвиса, чтобы выразить то, что вы сказали на другом языке.

В этом году компания представила свой «личный переводчик» на выставке CES 2018, крупнейшей выставке бытовой электроники, которая состоялась в Лас-Вегасе, США, с 9 по 12 января.

Продукт вышел вперед благодаря кампании по коллективному финансированию на веб-сайте Indiegogo.

Система использует искусственный интеллект, который позволяет переходить от голоса к тексту и от текста к тексту через программное обеспечение .

Фактически, вы можете переводить до 120 языков с помощью 16 механизмов перевода , «хотя не все из них доступны в голосе, поэтому мы говорим, что у нас есть 80», — поясняет исполнительный директор компании.

«Мы также работаем над добавлением новых языков», — говорит Кувенховен.

Компания продала более 80000 устройств по всему миру и разрабатывает новый продукт, который она надеется представить в следующем месяце на Mobile World Congress в Барселоне, Испания.

Еще один одновременный переводчик, который вызывает чувство Pilot, гарнитура, способная переводить в то время несколько языков, который был создан компанией Waverly Labs и разработан французской и мексиканской командой.

Но что делает таких «карманных» переводчиков, отличных от приложения Goolge Translate, которое вы также можете использовать на мобильном телефоне?

Kouwenhoven находит три основных отличия.

«Те приложения, которые работают на смартфоне, в порядке, если вы разговариваете с родственником . Но когда вы путешествуете, люди обычно не оставляют свой телефон незнакомцу, особенно из-за всей личной информации, которую он содержит», — указывает он.

Кроме того, директор Трэвис говорит, что качество и подход различаются: «Google Translate велик, и поэтому мы включили его среди наших двигателей перевода, но другие двигатели предлагают более высокое качество, и наше программное обеспечение выбирает, какой из них лучше всего подходит для каждого перевода. Мы предлагаем больше языков».

(Foto: iTranslate)

«Кроме того, если вы находитесь в Китае, у вас нет возможности использовать Google«, — добавляет он.

Kouwenhoven говорит, что приложения для синхронного перевода, что люди, как правило, скачать — iTrasnlate, Word Lens и SayHi являются одними из самых популярных— не используются как «в реальных условиях», в частности, потому, что иногда фоновый шум, это отвлекает, или потому, что проблемы батареи и интерфейс делают его неудобным в использовании.

«Глубокое обучение»

Но мир автоматических переводчиков только начинает эксплуатироваться в больших масштабах.

И используемая технология не всегда работает правильно.

Исследователи из факультета информатики Университета Страны Басков (UPV) Микель Артетсе, Энеко Агирре и горка Лабака только что добились больших успехов в этой области.

Его работа была недавно опубликована специализированным журналом Science и представляет собой прорыв для переводов с искусственным интеллектом (а не на основе ранее сделанных словарей или переводов, которые обычно используют автоматические переводчики).

Эта команда исследователей не разработала переводчика как такового, но они надеются, что технологические достижения, которые они достигли, позволят обучать более эффективным системам перевода.

Слева направо, Горка Лабака, Энеко Агирре и Микель Артетсе. (Foto: UPV/EHU).

«Машинный перевод работает по правилам, установленным людьми . Ранее переведенные фразы, которые компьютер использует в качестве шаблонов для выполнения переводов. Но мы полагаемся на то, чтобы переводить текст самостоятельно«, — рассказывает Artetxe BBC World.

Горка Лабака говорит, что его система использует deep learnin g, который на испанском языке также известен как «глубокое обучение».

«Правила менялись. Раньше использовались переводы, сделанные с использованием статистики. Наши системы похожи на Google… но с тренировками. Есть меньше ограничений и меньше человеческой части«, — объясняет он.

Горка говорит, что на таких языках, как немецкий или русский, не так много переводов, и что его метод позволяет охватывать языки, на которые Google не способен.

«Это очень новая вещь. До сих пор ничего подобного не было», — указывает Микель. «Но это все еще в самом начале».

Оба исследователя говорят, что критически важно пересмотреть переводы, сделанные для обучения машинам, поскольку часто возникают мачо-предубеждения и ошибки, которые необходимо исправить.

Приветствия на разных языках.

Это то, что называется «очистить корпус».

Но, помимо обнаружения сбоев, какие приложения могут иметь свою работу?

«Самым большим преимуществом было бы иметь переводы между большим количеством языков, которые сегодня не могут быть получены и понять вещи, которые мы сейчас не в состоянии понять», — объясняет Горка.

«Также сделать конкретные переводы и сделать их более быстро . В мире говорят на 6000-7000 языках. Многие еще не переведены«.