Недавно я переехал в немецкоговорящую часть Швейцарии, и в результате я пытался выучить немецкий, что является непростой задачей. Во-первых, грамматика – э–э-э … сложная. Еще одна проблема при изучении немецкого языка заключается в том, что есть несколько слов, у которых нет реального английского эквивалента или правильного перевода. Хотя это звучит как боль, на самом деле приятно иметь возможность объяснить эмоцию или ситуацию на более глубоком уровне. Позвольте мне показать вам, что я имею в виду:
1. Sturmfrei
“Когда твои родители в отъезде, и весь дом в твоем распоряжении”.
Сейчас, на английском языке, мы, вероятно, сказали бы просто “вечеринка” или “один дома”, но sturmfrei выводит это на новый уровень: по сути, это эквивалентно поговорке “Когда кошки нет, мыши играют”.
2. Ohrwurm
“Ушной червь”.
Когда я впервые услышал это, я подумал, что у моего друга в ухе настоящий червяк, которого он, вероятно, подхватил во время одной из своих последних туристических поездок. О, как я был неправ: Огорчение — это то, что происходит, когда песня засела у тебя в голове, и ты (должен) продолжать петь ее снова и снова.
3. Handschuhschneeballwerfer
“Метатель снежков в перчатке”.
Большинство людей, как правило, бросают снежки в перчатках. Люди, которые бросают снежки без перчаток, довольно закоренелые, и поэтому их следует опасаться, не так ли? Это полная противоположность любителю рукопашного боя, который, простите за мой французский, слабак.
4. Backpfeifengesicht
“Лицо, которое так и просится, чтобы его ударили”.
Я думаю, это говорит само за себя, и любой, кто находится в вашем плохом списке, может быть помечен как таковой.
5. Erbsenzähler
“Кто-то, кто помешан на деталях и немного помешан на контроле”.
Это придирчивый человек, который всегда пытается сделать все идеально, вплоть до мельчайших горошин: Erbsen означает “горошина”, а Zähler — «подсчет”. Итак, Erbsenzähler — это человек, который буквально считает свои горошины. Это выражение также может относиться к тому, кто скуп и не хочет тратить деньги ни на что.
6. Dreikäsehoch
“Три штуки сыра”.
Это требование должно соблюдаться при приготовлении большинства моих блюд, но это выражение лишь отчасти связано с едой: Dreikäsehoch — это то, как вы называете маленького ребенка, ростом всего с три сырных круга, сложенных друг на друга. В целом, я думаю, что использование стопок сыра в качестве способа измерения должно вернуться.
7. Verschlimmbessern
“Сделать что-то хуже, пытаясь это улучшить”.
Мы все делали это раньше: чем больше вы пытаетесь что-то исправить, тем хуже на самом деле получается. Может быть, вы плохо постриглись, решили отрезать больше волос и в итоге выглядите так, словно по вашей голове проехалась газонокосилка. Да, вы понимаете, что я имею в виду, верно?
8. Жажда странствий
“Сильное желание путешествовать”.
Жажда странствий описывает желание покинуть домашний уют, заполнить страницы наших паспортов и превратить наш Instagram-аккаунт в нечто из журнала о путешествиях. И все это во время знакомства с новыми людьми, осмотра новых городов и знакомства с новой культурой. #блаженство
9. Schadenfreude
“Чувство удовольствия, получаемое при виде чужого несчастья”.
У меня такое случается, когда я вижу, как кто-то, кто мне не особенно нравится, проливает еду или пропускает поезд. Это жестоко, но над этим трудно не смеяться!
10. Pantoffelheld
“Мужчина, который может вести себя жестко перед своими друзьями, но не может постоять за себя перед своей женой”.
Прямой перевод — “герой тапочек”. Думаю, немцы также знают, что мужчина может быть главой семьи, но женщина — это шея, которая может заставить голову поворачиваться в любую сторону, в какую ей заблагорассудится.
11. Zugzwang
“Быть вынужденным принять решение”.
Вы используете это слово в то время, когда испытываете огромный стресс или давление и должны принять стратегическое решение. Цугцванг изначально описывал чувство, которое испытывают шахматисты, пытаясь сделать ход, но теперь это слово используется всякий раз, когда приходит ваша очередь принимать решение.
12. Куммерспек
“Лишний вес, набранный в результате эмоционального переедания”.
Kummerspeck буквально переводится как “бекон скорби”. Это то, что происходит, когда вы переживаете расставание, потерю работы или общее несчастье со своими друзьями, галлоном мороженого, очень большой пиццей и ванной, полной шоколадного печенья.
13. Weltschmerz
“Психическая депрессия или апатия, вызванные сравнением реального состояния мира с идеальным состоянием”.
Это печаль и меланхолия, которые мы все иногда испытываем. Мировоззрение — это то, что ты чувствуешь, когда смиришься со всем злом мира, а также с тем фактом, что у тебя есть студенческие кредиты и ты, возможно, так и не станешь дрессировщиком дельфинов.
14. Torschlusspanik
“С возрастом понимаешь, что время уходит, а важные возможности ускользают”.