Английский язык может быть настоящим вредителем, и даже носители языка начинают спотыкаться о некоторые упорно заковыристые слова. Иногда их трудно понять, в других случаях ими злоупотребляют так часто, что их первоначальное значение теряется. Произношение также может быть проблемой. В дополнение к нашей статье о непонятных словах, вот десять самых трудных слов в английском языке.
1. Буквально
Если вы знаете языкового пуриста, будьте осторожны. Известно, что неправильное употребление этого слова повышает у людей кровяное давление. ‘Буквально’ означает “в буквальном смысле” или “то, что я говорю, не выдумано, а действительно произошло так, как я это говорю”. Следовательно, популярные варианты использования, такие как “Я буквально умирал со смеху” или “Он был так смущен, что его щеки буквально горели”, неверны.
Интересно, что из-за явной распространенности его неправильного употребления Оксфордский словарь английского языка включил неформальное употребление слова «буквально», что позволяет использовать его как инструмент для придания акцента, как в приведенных выше примерах. Только не говорите Полиции грамматики!
2. Ироничный
Вот слово, которое сбивает с толку почти всех носителей английского языка – как родного, так и иного. (Нет, правда – мы могли бы написать целый курс по правильному использованию иронии!) Хотя под иронией часто понимают совпадение или странный поворот событий, само по себе это не отражает ее полного значения. (На самом деле, как показывает известная песня Аланис Мориссетт «Ironic«, содержащая около 10 плохих примеров иронии, совпадений и неудачных событий недостаточно.)
Хотя понятие иронии чрезвычайно многослойно, в своей простоте это способ использования слов для выражения, противоположного их буквальному значению. Однако, в отличие от сарказма (который также делает это), ирония не предназначена для того, чтобы причинить боль. Но подождите! Есть также драматическая ирония, ситуационная ирония, историческая ирония и другие. О боже!
Итак, что же вам следует делать перед лицом такой неразберихи? Один из вариантов — это … отпустить это. Честно говоря, ирония не является неотъемлемой составляющей обычного дня, и никто не подумает о вас плохо, если вы вообще не будете употреблять это слово!
3. Независимо (вместо независимо)
Возможно, вы слышали, что люди используют «независимо», когда хотят сказать «независимо’. ‘Независимо’ означает “без оглядки” или “несмотря на что-либо” (“Он превысил лимит своей кредитной карты, невзирая на последствия”) и является вполне приемлемым.
Но, несмотря на то, что вы можете подумать, ‘нерегулярный’ — это не синоним! Из-за двойного отрицания (префикс -ir означает “не”, а без суффикса — “без”) оно означает “не без учета”, что на самом деле противоположно намерениям его пользователей. Какая головная боль!
Итак, помните: хотя слово ‘unregardless’ встречается в словарях, оно указано как нестандартное. Это означает, что, хотя технически оно существует, им не следует разбрасываться людям, которые хотели бы хорошо изучать английский язык и использовать его.
4. Кого
Кто бы мог подумать, что такое маленькое слово может так сбивать с толку! В английском языке мы используем ‘who’ для обозначения подлежащего предложения, а ‘кого’ — его объекта. Но как вы можете определить, какое из них вам нужно? Попробуйте ответить на свой вопрос ‘him’ или ‘он». Если «привет, м» может быть ответом, «ктом’ — это ваше слово. (Удобный трюк: оба слова заканчиваются на m.)
Например: “С кем / кем ты едешь в Бразилию?” Ты бы ответил “С ним” или “С ним”? Вы бы выбрали его – так что кого — это правильно!
5. Полковник
У многих студентов проблемы с произношением! Когда вы смотрите на это слово (означающее офицерское звание в армии), вы можете подумать, что оно произносится co-lo-nel. И кто мог бы вас за это винить? Однако это не так просто, поскольку произносится как kernel (как кукурузное зернышко!). Но как получилось, что слово «полковник» так пишется?
Что ж, это старая история заимствований слов на протяжении всей истории. Слово «Полковник» пришло из французского языка, который изначально позаимствовал его из итальянского, после чего они изменили букву (coronel). Затем английский язык закрепил это слово за собой, прежде чем, наконец, и французский, и английский языки вернулись к его первоначальному заимствованному написанию (а английский — к совершенно новому произношению). * Ух ты!*