Бюро переводов — это учреждения, которые предоставляют услуги перевода на разные языки мира. Вы также можете запросить у них другие сопутствующие услуги, например, такие как заверение документов, набор текстов, корректура текстов, уже подготовленных носителем языка. Эти компании отличаются от других игроков на этом рынке тем, что почти все они предоставляют профессиональные услуги по переводу иностранных языков. Это очень важное преимущество, поскольку иногда перевод документов — едва ли не главный фактор успеха организации на международном рынке.
Чтобы правильно выбрать бюро переводов, нужно знать некоторые «хитрости», то есть способы, как правильно найти и выбрать компанию в данном сегменте рынка услуг. Прежде всего, очень важно понимать, что таких художников много, поскольку предоставление таких услуг не регулируется каким-либо специальным законом и участвовать в таком бизнесе могут практически все компании. С одной стороны, это хорошо, потому что выбор расширяется, конкуренция растет, а значит, качество услуг должно повышаться. К сожалению, как это бывает чаще, в большинстве случаев компании-однодневки выходят на рынок, предоставляя некачественные услуги и часто просто закрываясь в течение двух-месяцев после своего существования.
В то же время важно понимать, что качество услуг в этих типах заведений очень низкое, они, как правило, предлагают свои услуги по очень низким ценам и в очень короткие сроки. К сожалению, эти организации часто просто портят общее мнение других компаний на том же рынке. Поэтому, прежде чем заказывать что-либо в бюро переводов, вам следует запросить выполнение тестового задания, которое покажет, насколько хорошо выбранная вами компания адаптировалась к вашему тексту. Во-вторых, стоит поискать агентство среди местных организаций.
Перевод – востребованная услуга. Ведь поездки за границу с развлекательными и деловыми целями требуют наличия документации, написанной на понятном для принимающей стороны языке. Есть спрос – будет и предложение.
Что нужно знать
Очевидно, что конкуренция на рынке очень высока. Тем не менее, специалистов экстра-класса немного. Данная ситуация особенно заметна в сфере переводов профильных текстов, богатых на специфическую терминологию. Следовательно, перед заказом услуги в бюро переводов нужно уточнить, работает ли компания с узкоспециализированными текстами. В штате профессионального бюро обязательно должны быть специалисты, знакомые со следующим типом переводов:
Письменный.
Синхронный.
Устный.
Шушутаж.
Также уточните наличие профильных специалистов, способных разобраться с научными, техническими, медицинскими, юридическими текстами.
В целом, любой сотрудник, занимающийся переводом должен соответствовать ряду критериев:
На высоком уровне владеть языком, с/на который осуществляется перевод.
Иметь знания в отрасли, которой относится документ.
Наше бюро переводов в Днепре предлагает услуги именно таких специалистов. Если говорить о переводе документации, выданной государственными структурами, следует помнить, что бумаги такого рода делятся на несколько категорий:
Научные тексты, технические инструкции и т.д. Перевод выполняется специалистом, имеющим инженерное образование.
Медицинские документы. Очевидно, что с их переводом должен работать человек, обладающий знаниями в медицине, хорошо разбирающийся в отечественной и зарубежной врачебной терминологии.
Международные договора, контракты и прочие юридические бумаги. Здесь необходим специалист, обладающий знаниями о праве, причем как об отечественном, так и международном.
Кроме того, каждый перевод должен передавать не просто содержание документа. Конечный текст должен быть близок по духу и смыслу первоисточника. Очевидно, что такая задача по силам лишь опытному, ежедневно практикующему лингвисту.
Доверить перевод профильных документов новичку – большой риск, ведь ошибки в данном случае неизбежны. Как минимум содержание текста будет искажено. В худшем случае бумаги потеряют всякий смысл.